Beschikbaarheid tolken Jordaanse Gebarentaal

Taghleb en Rawan nemen gebaren op die ze voorbereid hebben met Ahlam.

Wat doe je als je een woord niet weet? Dan zoek je dat op in een woordenboek of op internet. Maar wat als er voor jouw taal geen goed woordenboek bestaat? En als je zelf woorden niet kunt opzoeken, hoe kun je het dan aan anderen leren? Het opleiden van tolken is dan helemaal onbegonnen werk. Toch is dat wel wat er in Jordanië aan de hand is met de Jordaanse Gebarentaal.

Rechtszaak
In Jordanië zijn tolken beschikbaar en het is mogelijk om de Jordaanse Gebarentaal te leren, maar als Dove is het moeilijk om een tolk te krijgen. Er zijn er gewoonweg te weinig voor iedereen die dat nodig heeft. En is het niveau voldoende om bijvoorbeeld in een rechtszaak goed te kunnen worden vertegenwoordigd? Het huidige Jordaanse gebarenwoordenboek is alleen als boek verkrijgbaar en bovendien gedateerd.

Online
Afgelopen jaren hebben we de Jordaanse Dove Gebarentaal-expert Ahlam goed leren kennen. Ze heeft 40 jaar gewerkt op een Dovenschool. Nu wil ze zich graag inzetten om het niveau van tolken te verbeteren. In 2022 is ze een kleine maand in Nederland geweest om onder andere kennis op te doen van de 4-jarige tolkopleiding aan de Hogeschool Utrecht. The Carpenter’s Son helpt haar met het uitvoeren van een meerjarenplan.

App
Ahlam is begonnen met het maken van een online woordenboek en wij onderzoeken of een app mogelijk is. Want pas als de Jordaanse Gebarentaal voor iedereen beschikbaar is, kan de stap naar verbetering van tolken worden gezet. Van de gewenste 5000 gebaren willen we dit jaar 1000 gebaren gepubliceerd hebben. Daarbij krijgen we hulp van de Nederlandse taalkundige Bernadet van der Louw, die gespecialiseerd is in de grammatica van de Jordaanse Gebarentaal en al vele jaren met Ahlam heeft samengewerkt.

Uitwisseling
In 2021 zijn we al bij het overheidsorgaan Hoge Raad voor de Rechten van Mensen met Beperkingen (HCD) in Jordanië geweest om kennis te maken. In februari 2023 hebben we verder ontwikkelde plannen doorgesproken en inmiddels werkt een student van de tolkopleiding van de Hogeschool Utrecht aan een uitwisselingsprogramma voor oktober 2023.

Trainingsmateriaal
Naast het online gebarenwoordenboek werken Ahlam en Bernadet ook aan trainingsmateriaal voor het leren van de Jordaanse Gebarentaal. Dat is voorbereidend materiaal voor de tolkopleiding, maar ook belangrijk voor het opleiden van docenten Gebarentaal. En hoe mooi als Doven dan les kunnen geven in hun eigen taal! Kortom: er is veel werk te doen. De huidige opzet maakt het mogelijk om op te schalen en snel resultaat te behalen.

Ahlam (rechts) met haar teamgenoten Haya (links) en Rawan (midden).

Steun dit project
De projectbegroting tot eind 2025 bedraagt 60.000 euro. Daarmee kan Ahlam medewerkers betalen die helpen om de duizenden video’s op te nemen met woorden en voorbeeldzinnen. Taalkundigen moeten kwaliteit waarborgen. Ook zijn er ontwikkelkosten voor technische realisatie. Daarnaast houden we rekening met (internationale) reis- en verblijfskosten, de inhuur van tolken en materiaalkosten, zoals een laptop, camera en licenties.

Jouw gift helpt Ahlam bij het realiseren van dit omvangrijke project. Je kunt een gift overmaken op rekeningnummer NL 91 ABNA 084 680 7564 t.n.v. Stichting The Carpenter’s Son onder vermelding van ‘tolk gebarentaal’.

Blogs

photo of the group at the wind mill

Eindverslag van de uitwisseling

De vijf dove en drie horende vertegenwoordigers van de Jordaanse Hoge Raad voor de Rechten van Mensen met Beperkingen zijn veilig terug in Jordanië. Ze sloten het intensieve 8-daagse programma af met bezoeken aan scholen en organisaties voor dovenonderwijs en tolkopleiding.

Lees meer »